Я – к вашим услугам. Конечно, если вам угодно знаться со мной. Если же нет, достаточно слова, и я исчезну.
Ну, все присутствующие знают, как я отношусь к постмодернизму. Но все же.
Тут в sadtranslations пошел спор о том, как правильно переводить Red Queen из "Алисы в Зазеркалье".

читать дальше

@темы: Лит-ра

Комментарии
27.01.2014 в 17:12

Полупаук, полулебедь, я шагнул в полночь
а эээ
Я прошу прощения, Алис я читала давно и по-русски, но мне всегда казалось, что Червонная королева из "Страны чудес" и эта-самая-какой-там-у-нее-цвет из "Зазеркалья" - одна и та же, и что в переводах это отражено (а я точно читала много разных переводов, потому что помню и Шалтая-Болтая, и Желтка-Белка, например).
27.01.2014 в 17:15

Я – к вашим услугам. Конечно, если вам угодно знаться со мной. Если же нет, достаточно слова, и я исчезну.
space core, это большой спор среди кэрроловедов, та же или какая-то другая.
Но вот Червонная Королева обязана быть Красной, тогда уж. А это в наших переводах - удивительная редкость, я даже не помню, есть оно или нет. Так что нет, в наших переводах это совсем не отражено.
27.01.2014 в 17:21

Полупаук, полулебедь, я шагнул в полночь
Aono, ха! Так они на самом деле есть, эти кэрроловеды!
(То есть ежику понятно, что есть, просто несколько странно, что серьезно изучается что-то с детства знакомое и любимое)