понедельник, 27 января 2014
Ну, все присутствующие знают, как я отношусь к постмодернизму. Но все же.
Тут в sadtranslations пошел спор о том, как правильно переводить Red Queen из "Алисы в Зазеркалье".
читать дальшеНу, во-первых, у меня тут в некотором роде срабатывает реакция Сяоли из "Цветы корицы, аромат сливы". "С ума сошли эти люди - решили переводить!" Но ок, я по Алисам учил английский, у меня в некотором роде слабость.
Во-вторых, надо сказать, "не все так просто", как думают люди, использующие классическую версию "во времена Кэррола черные фигуры были красными". Во времена Кэррола сначала не было какого-то конкретного стандарта (да и то, я до сих иногда вижу в продаже шахматы, в которых "черные" нифига не черные - красные или зеленые, например; просто чтобы отличалось), а когда стандарт появился - он был "черные и белые". Появился стандарт лет за двадцать до выхода "Алисы в Зазеркалье". В газетах печатали черно-белые диаграммы (потому что напечатать газету в один цвет, ко всему прочему, дешевле, чем в два). Так что, мягко говоря, если бы черный котенок превратился в черную фигуру, black kitten to black queen - Кэррола бы поняли.
Я не знаю, почему Кэррол сделал Королеву - Красной. Может, дань архаике. Может, по каким-то своим соображениям он так привык. Может, еще что-то. Иногда сигара - это просто сигара. Иногда сигара - это фаллический символ. Но это, ну, не мне решать, откровенно. Переводчику ли? Вон, Нора Галь возмущается, что космический корабль в некоем тексте перевели как "НЕРВ", хотя надо бы "Отважный" или "Мужество". С моей точки зрения, она демонстрирует тут, ко всему прочему, явное пренебрежение к технической стороне вопроса.
В-третьих, меня восхищают люди, утверждающие, что без Черной Королевы потеряется шахматная аллюзия, потому что у нас же нет красных шахмат.
Блин. Дальше перевод мой, подстрочный.
"Kitty, can you play chess?" ("Китти, ты умеешь играть в шахматы?") - спрашивает Алиса в самом начале текста.
"I declare it's marked out just like a large chessboard!' Alice said at last. 'There ought to be some men moving about somewhere—and so there are!' She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. 'It's a great huge game of chess that's being played—all over the world—if this IS the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I WISH I was one of them! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should LIKE to be a Queen, best." ("Я говорю, что это все выглядит как большая шахматная доска! - сказала наконец Алиса. - Должны быть люди, которые там бродят - и вот они! - восхищенным голосом добавила она, и ее сердце начало взволнованно биться, когда она продолжила. - Это большая, прекрасная шахматная игра, в которую играют во всем мире - если это мир, конечно. О, как весело! Как бы я хотела быть одной из них! Я бы даже ничего не имела против того, чтобы быть пешкой, если бы мне разрешили присоединиться - хотя, конечно, я бы предпочла быть Королевой."). Это Алиса говорит Королеве и получает ответ:
"That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen—" ("Это легко устроить. Ты можешь быть Пешкой Белой Королевы, потому что Лили слишком молода для игры; и ты на Второй Клетке, так что можно начинать: когда доберешься до Восьмой Клетки, ты станешь Королевой"). Кстати, White Queen's Pawn, пожалуй, разумнее было бы переводить как "Белой королевской (ферзевой?) пешкой", потому что речь идет о, судя по иллюстрациям, о пешке, начинающей с d4, но это уже так, в сторону. И, ну ладно, вот это не так просто выразить по-русски, как по-английски.
Дальше Королева объясняет - "A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go VERY quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you'll find yourself in the Fourth Square in no time." ("Пешка своим первым ходом может пересечь две клетки, знаешь ли. Так что ты ОЧЕНЬ быстро проскочишь Третью Клетку - на железной дороге, я думаю - и дойдешь до Четвертой Клетки практически сразу").
Это так, сходу. То есть, если Королева будет Красной, то вся аллюзия потеряется, да? Читатели ни за что не поймут, что речь о шахматной доске и шахматной партии? А переименовать Королев в Ферзей не надо? Ведь читатель же идиот, верно? Он же не поймет, если ему прямо сказать - "эй, чувак, это все - шахматная партия!", ему надо перекрасить фигуру, а то аллюзия потеряется.
Не надо так.
@темы:
Лит-ра
Я прошу прощения, Алис я читала давно и по-русски, но мне всегда казалось, что Червонная королева из "Страны чудес" и эта-самая-какой-там-у-нее-цвет из "Зазеркалья" - одна и та же, и что в переводах это отражено (а я точно читала много разных переводов, потому что помню и Шалтая-Болтая, и Желтка-Белка, например).
Но вот Червонная Королева обязана быть Красной, тогда уж. А это в наших переводах - удивительная редкость, я даже не помню, есть оно или нет. Так что нет, в наших переводах это совсем не отражено.
(То есть ежику понятно, что есть, просто несколько странно, что серьезно изучается что-то с детства знакомое и любимое)